Syriac Identity of Lebanon – part 2: Syriac Language and Alphabet
ܗܺܝܝܘܬܐ ܣܘܪܝܳܝܬܐ ܕܰܒܠܶܒܢܳܢ
By Dr Amine Jules Iskandar Syriac Maronite Union–Tur Levnon
What is exactly the Syriac language? What are its characteristics? And what is the difference between Syriac, Aramaic, and Garshouné?
The entire northern part of the Middle East was an Aramaic speaking region with many different dialects and cultures. But only the upper part, marked red in map 1, was the Syriac speaking area. As we see on the map, this Syriac zone stretched from Canaan to Upper Mesopotamia. The language spoken on the Mediterranean side was Canaanite-Aramaic. During the Greek period, however, it was Hellenized, and then during the Roman period, it was Christianized.
This Canaanite-Aramaic, Hellenized and Christianized, needed a new name and a new Christian identity. The highlighted area was an administrative Roman province called Provincia Syria. So the Christians used this name to identify with their new language and identity. This is how this Hellenized and Christianized Canaanite-Aramaic became the Syriac language. In the Eastern part of the Syriac land called Upper Mesopotamia, the language is Eastern Syriac, and in the Western part called Canaan, the language is Western Syriac.
Western Syriac has something very specific, that is the letter ‘Olaph’ pronounced as an ‘O’. This particularity was noticed by the Jesuit Fathers Fleisch and later Father Jean Aucagne. They noticed that this ‘O’ is very unique to Phoenician and to the Western Syriac language. And, that it appears precisely where the gemination or ‘Chaddeh’ disappears. Nevertheless, this gemination or Chaddeh is fundamental in all Semitic languages, even in Eastern Syriac. Only Phoenician, and its Christian version Western Syriac, do not make use of the gemination. They seem to replace it by an ‘O’ on the following letter. This is still the case today in North Lebanon.
But Syriac has other particularities in comparison to Aramaic. It has its own alphabet, syntax, and grammar. For example, the plural in Aramaic would be in «-in», like ‘Tannourin’ and ‘Ain-Tourin’. In Syriac, plural however is constructed with «-é» like in ‘ilono’ (tree), which becomes iloné.
On the other hand, Syriac is a mix between Canaanite-Aramaic dialect and Greek. This makes Syriac a modern language capable of expressing philosophical and scientific concepts as well as modern terms. It is easy for a Lebanese to recognize the Syriac words with Greek origin as they resemble French or English words, like:
Ped-to = pied = foot (‘pied’ is written with a ‘d’ in French)
Qlidé = clés = keys
Esphiro = sphere
Firé = fruits
Muséion = museum
Théatron = theater
Hypodromos = Hyppodrome
Matématiqi = mathematics
Grammatiqi = grammar
Lampido = lamp
Oar = air
Tupso = type
Philosophisé = philosopher
Guéographia = geography
Kronos = chronic
Qomino = chemney (fireplace or a stove)
Tonos = tuna
Makino = machine
Then, we have ecclesiastical words like:
Patriarko = patriarch
Episcoupo = bishop
Ukharistia = Eucharist
Liturguia = liturgy
Youqno = icon
A question often asked is: what is Garshouné? Gar Shom was the son of Moses and his name in Hebrew is Gar sham, meaning ‘to live there’ opposite ‘to live here’. In other words, ‘the foreigner’. Garshouné is therefore a foreign language, like Arabic, written in Syriac letters. A Garshouné document is something we read in Arabic while its script is Syriac.
What about the Syriac alphabet? The word ‘alphabet’ is a Syriac word that comes from the Phoenician «Olaph-Bét», the names of the two first letters of the alphabet. The Syriac language uses the Phoenician alphabet of 22 letters with its specific rules. Some letters for instance have a hard and a soft pronunciation. Like the ‘P’ that becomes an ‘F’ after a vowel, the ‘B’ that becomes a ‘V’, and the ‘K’ that becomes a ‘Kh’.
Image 2 shows the evolution of the Phoenician script into three different Syriac scripts. The first line is the Phoenician script. The line below is the ‘monumental’ script or capital letters called ‘Estranguélo’. The last line is the cursive script called ‘Serto’. And in between is the intermediate script called ‘Madenkhaya’.
Image 3 depicts the Lord’s Prayer “Avoun dva Shmayo” or “Our Father” written in the monumental Estranguélo (left) and in the small Serto cursive script (right). The cursive script used by the Syriac Maronites is Serto, while for the Eastern Syriacs it is Madenkhaya. Yet, the monumental script called Estranguélo is the same for all Syriacs, whether Maronites, Orthodox, or Eastern Syriacs. It unifies them all.
Dr Amine Jules Iskandar is an architect and the former president of the Syriac Maronite Union-Tur Levnon. Amine Jules Iskandar has written several articles on the Syriac Maronites, their language, culture, and history. You can follow him @Amineiskandar2.
For the article in Spanish. Also read Part 1.
Watch episode 2 of the associated TV-series as broadcast by Nour Al-Sharq Tv.